چکیده

This study aimed to explore the role of context in the selection of equivalents by translators with diverse worldviews, following the framework of Lotfi Gaskaree et al. (2023). A qualitative research design was employed, and verses were selected using purposive sampling. Five widely known English translations of the Holy Qur’ān were analyzed. The data encompassed nine Surahs, which were semantically analyzed to investigate the variation in lexical equivalents across the selected versions. The study focused on understanding the translators’ perspectives in selecting English equivalents for Qur’ānic vocabulary. Specifically, translations of Surah Al-Baqarah were examined, as rendered by Arberry, Shakir, Pickthall, and Yusuf Ali. Selected excerpts from each version were analyzed to explore differences in the Arabic-to-English lexical choices. Findings revealed notable differences in the translators’ degrees of familiarity and intimacy with Islamic and religious concepts. Translators influenced by Western worldviews tended to favor literal translations at the morphemic level, while those with Eastern perspectives leaned toward more meaningful or communicative translations. These variations highlight that English lexical choices in Qur’ānic translations are heavily context-bound and influenced by the translators’ cultural and ideological affiliations. The study acknowledges a limitation in the sample size, noting that a broader dataset exceeding nine Surahs could yield more comprehensive insights. Nonetheless, the findings offer valuable implications for cross-cultural translation theory, demonstrating that translators from different cultural backgrounds select lexical equivalents based on their worldviews. This study serves as a preliminary contribution to further semantic and contextual research in Qur’ānic translation.

تبلیغات