چکیده

پژوهش پیش رو درصدد است به بررسی بخشی از ترجمه سقوط رمان فرانسوى قرن بیستم، نوشته ى آلبر کامو بپردازد. آلبر کامو یکی از نویسندگانی است که در مکتب پوچ گرایی بسیار مورد توجه قرار گرفته و این اثر چندین بار توسط مترجمان مختلف به فارسى بازگردانده شده است. ترجمه تعامل بینا فرهنگی میان ملت های مختلف را ممکن می سازد، بنابراین برای مترجمان که پیشگامان این ارتباط هستند، آشنایی با نظریه های ترجمه ضرورت دارد تا به کمک این ابزار مشکلاتی را که در روند ترجمه با آن مواجه اند، برطرف سازند. در این پژوهش با بهره گیری از نظریه گرایش های ریخت شکنانه آنتوان برمن کاربست پذیری مؤلفه های آن در فرآیند ترجمه آناهیتا تدین از رمان سقوط با روش توصیفی-تحلیلی مورد نقد و بررسی قرار خواهد گرفت. در بررسی مقابله ای به روش برمن که نظریه پردازی مبدأگرا است، ابتدا به خوانش متن اصلی و متن ترجمه پرداخته و سپس ساختارهای زبانی در متن مقصد براساس همگرایی و واگرایی های معنایی نسبت به متن اصلی تحلیل خواهد شد. برآیند پژوهش نشان می دهد که روش برمن برخی از موارد ناهمگونی میان ترجمه و متن مبدأ را در سیستم تحریف متن آشکار می سازد و در نتیجه آسیب های وارده بر بافت متن ترجمه شده مشخص می گردد. در مجموع مترجم این اثر رویکردی مبدأ گرا داشته و در انتقال صحیح مفاهیم و پیام نویسنده موفق بوده است.

Analysis of the Translation of the Novel The Fall Based on the Text Distortion System of Antoine Berman

The present research intends to examine a part of the translation of The Fall, a French novel of the twentieth century, written by Albert Camus. Albert Camus is one of the writers who has been seriously noted in the school of absurdism and this work has been translated into Persian several times by different translators. Translation enables intercultural interaction among different nations. So translators, as pioneers of this communication, need to be familiar with theories of translation to address the problems they face in the translation process using these tools. In this research, by utilizing Berman's theory of deforming tendencies, the applicability of its components in the translation process of The Fall by Anahita Tadayyon will be critiqued and analyzed using a descriptive-analytical method. In the comparative analysis based on Antoine Berman, who is a source-oriented theorist, the original text and the translated text will first be examined, and then the linguistic structures in the target text will be analyzed according to the convergences and divergences in meaning compared to the original text. The findings of the research indicate that Berman's method reveals certain inconsistencies between the translation and the source text in the text distortion system, and as a result, the damages inflicted on the context of the translated text become apparent. Overall, the translator of this work has adopted a source-oriented approach and has been successful in accurately conveying the authors' concepts and messages.

تبلیغات