فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۲٬۸۸۱ تا ۲٬۹۰۰ مورد از کل ۷٬۱۹۵ مورد.
وفات دهخدا
حوزههای تخصصی:
هزار و یکشب جاده ابریشم
مسیح کاشانی
منبع:
ارمغان ۱۳۱۱ شماره ۱۱
حوزههای تخصصی:
میراث مشترک ادب فارسی
حوزههای تخصصی:
پیام یاران از ابن مقفع پارسی به منصور خلیفه ی عباسی (4)
منبع:
گوهر مرداد ۱۳۵۲ شماره ۷
حوزههای تخصصی:
سیری در بوستان
آسیب شناسی ادبیات تطبیقی در جهان عرب نقدی بر الادب المقارن مشکلات و آفاق(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
ادبیات تطبیقی به منزلة علم نوپای ادبی در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم شکل گرفت. این علم پس از ظهور در فرانسه و سایر کشورهای اروپایی و امریکا، اینک در سراسر دنیا ازجمله کشورهای عربی شناخته شده است. در جهان عرب نخستین بار عبد الرزاق حمیده، ابراهیم سلام، و نجیب العقیقی هر کدام کتاب هایی با عنوان الادب المقارن تألیف کردند؛ اما هیچ کدام نتوانستند اصول این علم را تبیین کنند؛ تا این که محمد غنیمی هلال با تألیف کتاب مشهورش، الادب المقارن، توانست با تبیین درست اصول نظری مکتب فرانسه این رشته را در کشورهای عربی تأسیس کند. در دهه های اخیر پس از تغییر نگرش اساسی به ادبیات تطبیقی در جهان غرب، در جهان عرب نیز چهره هایی پیدا شدند که خواهان تغییر بودند. عبده عبود یکی از این چهره هاست. او با تألیف الادب المقارن مشکلات و آفاق ضمن طرد نکردن کامل مکتب سنتی فرانسه، به افق های جدیدی در ادبیات تطبیقی عربی با هدف بومی سازی آن پرداخت که در نوع خود بی نظیر است. این مقاله ضمن برشمردن افق های جدید در ادبیات تطبیقی و تحلیل نظریة پذیرش با نگاه انتقادی به برخی نواقص صوری و محتوایی این کتاب می پردازد
آذری طوسی
منبع:
وحید تیر ۱۳۴۳ شماره ۷
حوزههای تخصصی:
چند غزل از شمس پس ناصر
هنر و اندیشه: نصرت رحمانی: بی پروائی و شورشگری
حوزههای تخصصی:
واژه ای شایان دقت در چهار مقاله
حوزههای تخصصی:
علامه جعفری و خیام
حوزههای تخصصی:
با مترجمان داستان: عرصه ادبیات، عرصه خیال و زیبایی شناختی است
حوزههای تخصصی:
نظریه نقیضه: آموزه هایی از شکل های هنری قرن بیست (نقد و معرفی کتاب)
حوزههای تخصصی:
در شماره شش این فصلنامه مقاله ای به قلم آقای داوود عمارتی مقدم در نقد ترجمه این جانب از کتاب فرهنگ توصیفی اصطلاحات ادبی منتشر شد. نگارنده سپاسگزار این منتقد است و دغدغه او را مستحق پاسخ می داند. در عین حال، برخی از استدلال های آن مقاله نیاز به اصلاح دارد. مقاله نام برده از واژه های مطلق مانند «کاستی های چشمگیر» و «ابرامز قادر نیست» استفاده می کند. اما به نحو تناقض آمیزی، استدلال ها، ترجمه این کتاب را از انتقادات مبرا می کند. به این دلایل مضاعف که پاره ای پیشنهاد ها سلیقه ای است و پاره ای به نگاه گسترده تری به ماهیت فرهنگ نویسی و ترجمه نیاز دارد.