فیلترهای جستجو:
                            فیلتری انتخاب نشده است.
        
نمایش ۲۰۱ تا ۲۲۰ مورد از کل ۵۴۶ مورد.
                منبع:
                بینات ۱۳۸۵ شماره ۴۹ و ۵۰                                    
                                            
                            
        
        
                                        
            حوزههای تخصصی: 
        
                
            بررسی و نقد ترجمه های موجود قرآن (1)
            حوزههای تخصصی: 
        
                
            نظریه ترجمه قرآن کریم
                منبع:
                بینات ۱۳۸۵ شماره ۴۹ و ۵۰                                    
                                            
                            
        
        
                                        
            حوزههای تخصصی: 
        
                
            آشنایی با مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی و نگاهی به ترجمه های فارسی
                منبع:
                بینات ۱۳۸۵ شماره ۴۹ و ۵۰                                    
                                            
                            
        
        
                                        
            حوزههای تخصصی: 
        
                
            تأملی در ترجمه کاربردهای مختلف «بعضکم بعضا»
                منبع:
                ترجمان وحی ۱۳۸۴ شماره ۱۸                                    
                                            
                            
        
        
                                        
            حوزههای تخصصی: 
        
                
            مفهومشناسى ضوابط و قواعد ترجمه قرآن(مقاله پژوهشی حوزه)
            حوزههای تخصصی: 
        
                
                                            
                این مقاله به بررسی ضوابط ترجمه قرآن می پردازد. نویسنده در آغاز به تعریف ضوابط ترجمه پرداخته و سپس ضوابط ترجمه را به دودسته تقسیم می کند. 1- ضوابط مؤثر در اعتبار ترجمه مثل وجود شرایط خاص در مترجم، دوری جستن از اعمال رأی و رعایت مبانی و اصول. 2- ضوابط مؤثر در کمال ترجمه. نویسنده در این راستا از عناوین زیر نام می برد: سلاست ترجمه، امانت در ترجمه، جداسازی متن از توضیحات، رعایت علایم سجاوندی، اختصار در ترجمه، نظم در ترجمه، توجه به دلالت آیه، گزینش نزدیک ترین معادل،انتقال بار عاطفی و سبک بیان، توجه به ارتباط بخش های متن، ترجمه نکردن آیات متشابه و حروف مقطعه، چاپ متن قرآن در ترجمه، توضیح در پاورقی.            
            آسیب شناسى ترجمه هاى قرآن(مقاله پژوهشی حوزه)
            حوزههای تخصصی: 
        
                
                                            
                این نوشتار در پى آسیب شناسى ترجمه هاى قرآن است. نویسنده آغاز به روش شناسى نقد ترجمه ها پرداخته و از دو روش نام مى برد: 1ـ نقد و بررسى خاص، نقد و بررسى عام، آنگاه از تاریخچه نقد ترجمه سخن گفته و به کتاب ها و مقالاتى که در زمینه نقد، نگارش یافته است اشاره مى کند. سپس آسیب هاى ترجمه قرآن را مورد بررسى قرار داده و آنها را به پنج نوع تقسیم مى کند: آسیب هاى علمى، آسیب هاى فنى، آسیب هاى مبنایى، آسیب هاى اخلاقى، آسیب هاى ترجمه مستشرقان. در ادامه، به توضیح هر یک از عناوین فوق با بیان موارد و مصادیق آنها مى پردازد.            
            نقد ترجمه استاد فولادوند(مقاله پژوهشی حوزه)
            حوزههای تخصصی: 
        
                
                                            
                ترجمه فارسى استاد محمد مهدى فولادوند از قرآن کریم در حال حاضر در شمار یکى از بهترین و موفق ترین ترجمه ها قرار داد که به دور از گرایش هاى خاص و رویکردهاى افراطى به انجام رسیده است. مترجم محترم در این ترجمه اصل را بر روانى و خوشخوانى نهاده و ترجمه اى شایسته و در خور تقدیر ارائه داده است. این اثر، ترجمه اى مبسوط و گاه تفسیرآمیز از قرآن کریم است که سطح علمى و تحقیقى آن در خور اعتناست. ولى با وجود همه محاسن و ارزش هایش همانند سایر ترجمه ها در خور نقد و بررسى و داراى نقاط قوت و ضعف علمى است. در این نوشتار ترجمه یاد شده از ابعاد مختلف صرفى، نحوى و ادبى مورد بررسى قرار مى گیرد.            
            پژوهشى در انواع ترجمه قرآن کریم(مقاله پژوهشی حوزه)
            حوزههای تخصصی: 
        
                
                                            
                این مقاله به بررسی انواع ترجمه قرآن می پردازد. نویسنده نخست دیدگاه های مختلف راجع به روش های ترجمه را مطرح کرده است. سپس به نقد آنها پرداخته و کاستی های تقسیم بندی روشها را بر شمرده است. آنگاه خود به دسته بندی جدیدی دست یازیده است که عبارت است از: 1- ترجمه لغوی یا لفظ به لفظ 2- ترجمه تحت اللفظی 3- ترجمه وفادار یا امین 4- ترجمه معنایی 5- ترجمه آزاد 6- ترجمه تفسیری در ادامه مقاله نویسنده به توضیح هر یک از روشها و تفاوت آنها با یکدیگر پرداخته و در ضمن نتیجه گیری از مباحث مطرح شده به داوری و گزینش روش مطلوب می نشیند.            
            ترجمه قرآن، معتقدان و منتقدان
            حوزههای تخصصی: 
        
                
            نقد و مقابله ترجمه قرآن کریم
            حوزههای تخصصی: 
        
                
            تاریخ ترجمه فارسی قرآن کریم
            حوزههای تخصصی: 
        
                
            قرآن و ترجمه ای نو
ضرورت تحولى فراگیر در ترجمه قرآن کریم
                منبع:
                ترجمان وحی ۱۳۸۴ شماره ۱۷                                    
                                            
                            
        
        
                                        
            حوزههای تخصصی: 
        
                
            نگاهی گذرا به ترجمه متون مقدس و ترجمه های قرآن
                منبع:
                معارف ۱۳۸۴ شماره ۶۱                                    
                                            
                            
        
        
                                        
            حوزههای تخصصی: